Isabel García Cutillas
                                                                                                                  
                                        Traduccions                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                                                                                                          Deutsch - English - Español                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Currículum


Clients i traducció


Serveis


Tarifes i pressupost



Contacte



Recursos i enllaços



Inici
 


 





Valid HTML 4.01 Transitional



El meu eslògan és "El client mereix solament el millor", i allò significa:

  • Escoltar atentament el client. Només si es coneixen amb exactitud els desitjos del client es podrà aconseguir una traducció adequada a les seues necessitats.
  • Treballar amb precisió per aconseguir traslladar amb fidelitat el contingut del text original a la traducció. Per això, dedique a cada traducció el temps i l'esforç que requerisca, dins dels límits que imposen els terminis d'entrega. 
  • Revisar amb minuciositat les traduccions abans de lliurar-les per assegurar-me que no existeixen errors de cap tipus, que el text final és homogeni i coherent i la seua qualitat lingüística, òptima. A més a més, m'assegure que la traducció compleix els requisits establits pel client, que s'adequa al destinatari i que transmet la intenció comunicativa pretesa.
  • Acceptar només els encàrrecs per als quals estiga capacitada, la qual cosa implica traduir exclusivament a la meua llengua materna (castellà) textos amb el tema dels quals estiga familiaritzada i la terminologia dels quals sàpia manejar. Si la meua base de coneixements sobre la matèria no és prou sòlida, em documente amplament per adquirir la competència necessària i poder abordar el text amb seguretat. Si el document pertany a un àmbit de coneixement totalment desconegut per a mi, rebutge l'encàrrec o contacte amb un altre professional de la traducció que puga fer un bon treball. D'aquesta manera, el client sempre tindrà la garantia que la traducció és professional i fiable.
  • Complir estrictament els terminis d'entrega.
  • Confidencialitat absoluta.

Si a tot allò hi afegim una sòlida formació acadèmica i una gran motivació en el meu treball, el resultat n'és un treball ben fet.
A més a més, tinc l'ajuda de nombrosos recursos que contribueixen a fer la meua tasca més ràpida i eficaç.


Més avantatges per al client:

  • Comoditat: l'encàrrec es realitza per correu electrònic.
  • Rapidesa: en menys de 24 hores, vosté rep un pressupost detallat i sense compromís per al seu projecte.
  • Atenció personalitzada: cada client és únic, per això la meua atenció cap a ells també ho és. Tan important com la qualitat de la traducció és la qualitat del servei. Els clients poden posar-se en contacte amb mi en qualsevol moment del dia i de manera ràpida, còmoda i eficaç. Veja més...
  • Privacitat: des del moment en què el client es posa en contacte amb mi, em compromet a tractar amb absoluta confidencialitat tota la seua informació.
  • Qualitat: com a professional de la traducció amb una formació específica en aquest àmbit, garantisc una qualitat òptima en el meu treball. Veja més...

El procés de traducció

Generalment, el procés de traducció consta de les següents fases:

1) Traducció: s'elabora una primera versió en la llengua d'arribada a partir del text proporcionat en l'idioma original.

2) Revisió 1 (contingut): es compara cada frase de la traducció amb el text original per detectar possibles errors i comprovar si:

- s'ha traduït tot el text;
- s'ha traduït el text correctament;
- s'ha emprat la terminologia adequada.

En cas necessari, es corregeix i es millora la primera versió de la traducció.

3) Revisió 2 (forma): consisteix a llegir únicament el text final (la traducció) per comprovar i detectar possibles errors en:

- l'ortografia
- la puntuació
- la gramàtica
- la coherència
- l'estil
- el format (negreta, cursiva, subratllat, majúscules, divisió en paràgrafs, etc.)
- xifres, dates i altres dades clau

En cas necessari, es corregeix i es millora la segona versió de la traducció.

Depenent del tipus de text i de les necessitats del client, també és possible contractar un altre traductor o revisor/corrector extern perquè realitze una revisió adicional de la traducció.


Quant es tarda a fer una traducció?

La meua capacitat de treball oscil·la en la major part dels casos entre les 2000 i les 2500 paraules, és a dir, en una jornada laboral normal (unes 8 hores) puc traduir amb tranquil·litat i qualitat aqueix nombre de paraules. No obstant això, en funció del grau de dificultat del text (tema, format, etc.), és posible que aquesta quantitat augmente o disminuïsca. A més a més, a l'hora de calcular una data de lliurament de la traducció, no sols s'ha de tenir en compte el temps que es tarda a fer la traducció en si, sinò també el temps necessari per a resoldre possibles dubtes o problemes, revisar minuciosament el text i, si és necessari, adequar el format. Per aquesta raó, el més recomanable si es vol obtenir un producte de qualitat és disposar d'un termini d'entrega ample que permeta dur a terme tot el procés de traducció i revisió amb tranquil·litat i atenció als detalls.







:: Design by Interspire.com