|
Isabel García Cutillas Traduccions |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
El meu eslògan
és "El client mereix solament el millor", i allò
significa:
Si a tot allò hi afegim una sòlida formació acadèmica i una gran motivació en el meu treball, el resultat n'és un treball ben fet. A més a més, tinc l'ajuda de nombrosos recursos que contribueixen a fer la meua tasca més ràpida i eficaç. Més avantatges per al client:
El procés de traducció Generalment, el procés de traducció consta de les següents fases: 1) Traducció: s'elabora una primera versió en la llengua d'arribada a partir del text proporcionat en l'idioma original. 2) Revisió 1 (contingut): es compara cada frase de la traducció amb el text original per detectar possibles errors i comprovar si: - s'ha traduït tot el
text;
En cas necessari,
es corregeix i es millora la primera versió de la
traducció.- s'ha traduït el text correctament; - s'ha emprat la terminologia adequada. 3) Revisió 2 (forma): consisteix a llegir únicament el text final (la traducció) per comprovar i detectar possibles errors en: - l'ortografia
- la puntuació - la gramàtica - la coherència - l'estil - el format (negreta, cursiva, subratllat, majúscules, divisió en paràgrafs, etc.) - xifres, dates i altres dades clau En cas necessari, es corregeix i es millora la segona versió de la traducció. Depenent del tipus de text i de les necessitats del client, també és possible contractar un altre traductor o revisor/corrector extern perquè realitze una revisió adicional de la traducció. Quant es tarda a fer una traducció? La meua capacitat de treball oscil·la en la major part dels casos entre les 2000 i les 2500 paraules, és a dir, en una jornada laboral normal (unes 8 hores) puc traduir amb tranquil·litat i qualitat aqueix nombre de paraules. No obstant això, en funció del grau de dificultat del text (tema, format, etc.), és posible que aquesta quantitat augmente o disminuïsca. A més a més, a l'hora de calcular una data de lliurament de la traducció, no sols s'ha de tenir en compte el temps que es tarda a fer la traducció en si, sinò també el temps necessari per a resoldre possibles dubtes o problemes, revisar minuciosament el text i, si és necessari, adequar el format. Per aquesta raó, el més recomanable si es vol obtenir un producte de qualitat és disposar d'un termini d'entrega ample que permeta dur a terme tot el procés de traducció i revisió amb tranquil·litat i atenció als detalls. |
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||