Isabel García Cutillas
                                                                                                                  
                                        Übersetzungen                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                                                                                                          Español - English - Català                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Lebenslauf


Kunden und Übersetzungsprozess


Leistungen


Preise



Kontakt



Links



Home
 


 





Valid HTML 4.01 Transitional



Mein Slogan lautet: „Der Kunde hat einen Anspruch auf beste Leistung.” Das bedeutet:

  • Dem Kunden aufmerksam zuhören. Nur wenn die Wünsche des Kunden genau klar sind, ist es möglich, eine Übersetzung anzufertigen, die sich seinen Bedürfnissen vollständig anpasst.
  • Genaue Arbeit. Exakte Übertragung des Inhalts des Originaltexts in die Übersetzung. Aus diesem Grund widme ich jeder Übersetzung die jeweils nötige Zeit und Anstrengung, innerhalb der von den Abgabeterminen vorgegebenen Grenzen.
  • Sorgfältiges Korrekturlesen. Ich überprüfe jede Übersetzung vor der Abgabe, um mich zu vergewissern, dass keine Fehler irgendwelcher Art enthalten sind, dass der Text kohärent und stilistisch einheitlich ist und dass die sprachliche Qualität optimal ist. Darüber hinaus überprüfe ich, ob die Übersetzung den Bedürfnissen des Kunden entspricht, ob sie für den Leser angemessen ist und ob sie das beabsichtigte kommunikative Ziel erfüllt.
  • Nur diejenigen Arbeiten annehmen, zu deren Erledigung ich über die entsprechenden Fähigkeiten verfüge. Das bedeutet, dass ich nur in meine spanische Muttersprache übersetze und nur Texte annehme, mit deren Thematik ich vertraut bin und deren Terminologie ich beherrsche. Soweit notwendig, suche ich die entsprechende Dokumentation über das Thema, um mir die zum Übersetzen notwendige Kompetenz anzueignen. Falls das Dokument einem von mir absolut unbekannten Bereich gehört, nehme ich den Auftrag nicht an oder ich kontaktiere einen anderen professionellen Übersetzer, der eine gute Arbeit machen kann. Auf diese Weise hat der Kunde immer die Garantie, dass die Übersetzung professionell und zuverlässig ist.
  • Strenge Einhaltung der Abgabetermine.
  • Höchste Vertraulichkeit.

Wenn man diesen Grundsätzen eine sorgfältige Universitätsausbildung und eine starke persönliche Motivation hinzufügt, erhält man eine gut gemachte Arbeit. Darüber hinaus verfüge ich über zahlreiche Hilfsmittel, die mir ermöglichen, die Arbeit schnell und erfolgreich zu erledigen.


Weitere Vorteile für den Kunden:

  • Praktisch: Der Auftrag wird per E-Mail erteilt.
  • Schnell: In maximal 24 Stunden erhalten Sie einen unverbindlichen detaillierten Kostenvoranschlag für Ihr Projekt.
  • Persönliche Betreuung: Jeder Kunde ist einmalig. Darum ist auch meine Betreuung individuell. Ich halte die Qualität der Kundenbetreuung für ebenso wichtig wie die Qualität der Übersetzung und stehe deshalb meinen Kunden den ganzen Tag über zur Verfügung, um jede Frage schnell und unkompliziert zu beantworten. Mehr Information.
  • Vertraulich: Ab dem Moment, in dem sich der Kunde mit mir in Verbindung setzt, verpflichte ich mich dazu, sämtliche erhaltene Information streng vertraulich zu behandeln.
  • Höchste Qualität: Als professionelle Übersetzerin mit spezifischer Ausbildung garantiere ich die optimale Qualität der Übersetzung. Mehr Information.


Der Übersetzungsprozess

Im Allgemeinen besteht der Übersetzungsprozess aus folgenden Schritten:

1) Übersetzung: Erste Version des Textes in der Zielsprache aus dem Dokument in der Originalsprache.

2) Korrekturlesung 1 (Inhalt): Jeder Satz der Übersetzung wird mit dem Originaltext verglichen, um eventuelle Fehler zu erkennen und um zu überprüfen:

- dass der Text vollständig übersetzt worden ist,
- dass der Text richtig übersetzt worden ist,
- dass die richtige Terminologie verwendet wird.

Gegebenenfalls wird die erste Version der Übersetzung korrigiert und verbessert.

3) Korrekturlesung 2 (Form): Sie besteht darin, nur den Endtext (die Übersetzung) zu lesen, um folgende Punkte zu überprüfen (und eventuelle Fehler zu erkennen):

- die Rechtschreibung
- die Zeichensetzung
- die Grammatik
- die Kohärenz
- den Stil
- das Format (fett, kursiv, Groβschreibung, Absätze, usw.)
- Zahlen, Daten und andere wichtige Angaben

Gegebenenfalls wird die zweite Version der Übersetzung korrigiert und verbessert.

In Abhängigkeit vom Textart und den Bedürfnissen des Kunden ist es auch möglich, einen weiteren Übersetzer oder Prüfer einzusetzen, damit er eine zusätzliche Korrekturlesung der Übersetzung durchführt.


Dauer des Übersetzungsprozesses

Im Allgemeinen kann ich zwischen 2000 und 2500 Wörtern täglich (Arbeitszeit: 8 Stunden) übersetzen. Allerdings kann diese Wortanzahl in Abhängigkeit von der Schwierigkeit des Textes (Thema, Format, usw.) steigen oder abnehmen. Au
βerdem ist auch die notwendige Zeit, um Fragen oder Probleme zu lösen und den Text genau zu überprüfen, zu berücksichtigen. Deshalb ist es empfehlenswert, einen ausreichenden Liefertermin zu haben, wenn man die höchste Qualität des Endprodukts erreichen will. Das ermöglicht, den ganzen Übersetzungsprozess und die Korrekturlesung professionell durchzuführen.








:: Design by Interspire.com