|
Isabel García Cutillas Übersetzungen |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Mein Slogan lautet: „Der Kunde hat einen
Anspruch auf beste
Leistung.” Das bedeutet:
Wenn man diesen Grundsätzen eine sorgfältige Universitätsausbildung und eine starke persönliche Motivation hinzufügt, erhält man eine gut gemachte Arbeit. Darüber hinaus verfüge ich über zahlreiche Hilfsmittel, die mir ermöglichen, die Arbeit schnell und erfolgreich zu erledigen. Weitere Vorteile für den Kunden:
Der Übersetzungsprozess Im Allgemeinen besteht der Übersetzungsprozess aus folgenden Schritten: 1) Übersetzung: Erste Version des Textes in der Zielsprache aus dem Dokument in der Originalsprache. 2) Korrekturlesung 1 (Inhalt): Jeder Satz der Übersetzung wird mit dem Originaltext verglichen, um eventuelle Fehler zu erkennen und um zu überprüfen: - dass der Text vollständig
übersetzt worden
ist,
- dass der Text richtig übersetzt worden ist, - dass die richtige Terminologie verwendet wird. Gegebenenfalls wird die erste Version der Übersetzung korrigiert und verbessert. 3) Korrekturlesung 2 (Form): Sie besteht darin, nur den Endtext (die Übersetzung) zu lesen, um folgende Punkte zu überprüfen (und eventuelle Fehler zu erkennen): - die Rechtschreibung
Gegebenenfalls wird die zweite Version der Übersetzung
korrigiert und verbessert.- die Zeichensetzung - die Grammatik - die Kohärenz - den Stil - das Format (fett, kursiv, Groβschreibung, Absätze, usw.) - Zahlen, Daten und andere wichtige Angaben In Abhängigkeit vom Textart und den Bedürfnissen des Kunden ist es auch möglich, einen weiteren Übersetzer oder Prüfer einzusetzen, damit er eine zusätzliche Korrekturlesung der Übersetzung durchführt. Dauer des Übersetzungsprozesses Im Allgemeinen kann ich zwischen 2000 und 2500 Wörtern täglich (Arbeitszeit: 8 Stunden) übersetzen. Allerdings kann diese Wortanzahl in Abhängigkeit von der Schwierigkeit des Textes (Thema, Format, usw.) steigen oder abnehmen. Auβerdem ist auch die notwendige Zeit, um Fragen oder Probleme zu lösen und den Text genau zu überprüfen, zu berücksichtigen. Deshalb ist es empfehlenswert, einen ausreichenden Liefertermin zu haben, wenn man die höchste Qualität des Endprodukts erreichen will. Das ermöglicht, den ganzen Übersetzungsprozess und die Korrekturlesung professionell durchzuführen. |
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||