|
Isabel García Cutillas Translations |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
My
slogan is “Clients deserve only the best”, and by this I mean:
To this I add a sound academic background and great self-motivation in my work, this all resulting in a well-done job. Besides, I have the help of several resources that contribute to a quicker and more efficient performance of my task. More advantages for the client:
The translation process Generally speaking, the translation process comprises the following stages: 1) Translation: a first draft into the target language is prepared from the source text in the original language. 2) Editing (content): every sentence of the translation is compared with the original text in order to detect possible mistakes and check whether: - The
whole text has been translated.
- The text has been translated correctly. - The appropriate terminology has been used. If necessary, the first draft of the translation is corrected and improved. 3) Proofreading (formal aspects): it consists in reading exclusively the final text (the translation) in order to check and detect possible mistakes as regards: - spelling
If
necessary, the second draft of the translation is corrected and
improved.- punctuation - grammar - coherence - style - format (bold, italics, underlining, capital letters, division into paragraphs, etc.) - numbers, dates and other key data Depending on the type of text and on the client’s needs, it is also possible to hire another external translator or editor/corrector to do an additional proofreading of the translated text. How long does it take to do a translation? In the majority of cases, my working capacity per day usually ranges from 2000 to 2500 words. This means that, in a normal working day (about 8 hours), I am able to translate properly this number of words. However, depending on the difficulty of the text (subject, format, etc.), that number is likely to increase or decrease. Likewise, when setting a delivery date for a translation it is important to take into account not only the time to do the translation itself, but also the time needed to solve eventual doubts or problems, to do a careful review of the text and, if necessary, to adapt the format. Therefore, the most recommendable in order to obtain a product of quality is to set a reasonable delivery deadline that allows carrying out the whole translation and reviewing process with ease and paying attention to details. |
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||