Isabel García Cutillas
                                                                                                                  
                                        Traducciones                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                                                                                                          Deutsch - English - Català                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Currículum


Clientes y traducción


Servicios


Tarifas y presupuesto



Contacto



Recursos y enlaces



Inicio
 


 





Valid HTML 4.01 Transitional



Mi eslogan es "El cliente merece sólo lo mejor", y ello significa:

  • Escuchar atentamente al cliente. Sólo si se conocen con exactitud los deseos del cliente se podrá conseguir una traducción adecuada a sus necesidades.
  • Trabajar con precisión para conseguir trasladar fielmente el contenido del texto original a su traducción. Por ello, dedico a cada traducción el tiempo y el esfuerzo que requiera, dentro de los límites que imponen los plazos de entrega.
  • Revisar minuciosamente las traducciones antes de entregarlas para asegurarme de que no existen errores de ningún tipo, de que el texto final es homogéneo y coherente y su calidad lingüística, óptima. Además, me aseguro de que la traducción cumple los requisitos establecidos por el cliente, de que se adecua al destinatario y de que transmite la intención comunicativa pretendida.
  • Aceptar sólo aquellos encargos para los que esté capacitada, lo cual implica traducir exclusivamente a mi lengua materna (español) textos con cuya temática esté familiarizada y cuya terminología sepa manejar. Si mi base de conocimientos sobre la materia no es lo bastante sólida, me documento ampliamente para adquirir la competencia necesaria y poder abordar el texto con seguridad. Si el documento pertenece a un ámbito de conocimiento totalmente desconocido para mí, rechazo el encargo o me pongo en contacto con otro profesional de la traducción que pueda hacer un buen trabajo. De esta forma, el cliente siempre tendrá la garantía de que la traducción es profesional y fiable.
  • Cumplir estrictamente los plazos de entrega.
  • Confidencialidad absoluta.

Si a todo ello le añadimos una sólida formación académica y una gran motivación en mi trabajo, el resultado es un trabajo bien hecho.
Además, cuento con la ayuda de numerosos recursos que contribuyen a hacer mi labor más rápida y eficaz.


Más ventajas para el cliente:

  • Comodidad: el encargo se realiza por e-mail.
  • Rapidez: en menos de 24 horas, usted recibe un presupuesto detallado y sin compromiso para su proyecto.
  • Atención personalizada: cada cliente es único, por eso mi atención hacia ellos también lo es. Tan importante como la calidad de la traducción es la calidad del servicio. Los clientes pueden contactar conmigo en cualquier momento del día y de manera rápida, cómoda y sencilla. Vea más...
  • Privacidad: desde el mismo momento en que el cliente se pone en contacto conmigo, me comprometo a tratar con absoluta confidencialidad toda su información.
  • Calidad: como profesional de la traducción con una formación específica en este ámbito, garantizo una calidad óptima en mi trabajo. Vea más...


El proceso de traducción

Por regla general, el proceso de traducción consta de las siguientes fases:

1) Traducción: se elabora una primera versión en la lengua de llegada a partir del texto proporcionado en el idioma original.

2) Revisión 1 (contenido): se compara cada frase de la traducción con el texto original para detectar posibles errores y comprobar si:

- se ha traducido todo el texto;
- se ha traducido el texto correctamente;
- se ha utilizado la terminología adecuada.

En caso necesario, se corrige y se mejora la primera versión de la traducción.

3) Revisión 2 (forma): consiste en leer únicamente el texto final (la traducción) para comprobar y detectar posibles errores en:

- la ortografía
- la puntuación
- la gramática
- la coherencia
- el estilo
- el formato (negrita, cursiva, subrayado, mayúsculas, división en párrafos, etc.)
- cifras, fechas y otros datos clave

En caso necesario, se corrige y se mejora la segunda versión de la traducción.

Dependiendo del tipo de texto y de las necesidades del cliente, también es posible contratar a otro traductor o revisor/corrector externo para que realice una revisión adicional de la traducción.


¿Cuánto se tarda en hacer una traducción?

Mi capacidad de trabajo diaria suele oscilar en la mayoría de los casos entre las 2000 y las 2500 palabras, es decir, en una jornada laboral normal (unas 8 horas) puedo traducir con tranquilidad y calidad ese número de palabras. No obstante, en función del grado de dificultad del texto (tema, formato, etc.), es posible que dicha cantidad aumente o disminuya. Además, a la hora de calcular una fecha de entrega para la traducción, no sólo debe tenerse en cuenta el tiempo que se tarda en hacer la traducción en sí, sino también el tiempo necesario para resolver posibles dudas o problemas, revisar minuciosamente el texto y, si es necesario, adecuar el formato. Por ello, lo más recomendable si se quiere obtener un producto de calidad es disponer de un plazo de entrega holgado que permita llevar a cabo todo el proceso de traducción y revisión con tranquilidad y atención a los detalles.







:: Design by Interspire.com