|
Isabel García Cutillas Traducciones |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Mi eslogan es "El
cliente
merece sólo lo mejor", y ello significa:
Si a todo ello le añadimos una sólida formación académica y una gran motivación en mi trabajo, el resultado es un trabajo bien hecho. Además, cuento con la ayuda de numerosos recursos que contribuyen a hacer mi labor más rápida y eficaz. Más ventajas para el cliente:
El proceso de traducción Por regla general, el proceso de traducción consta de las siguientes fases: 1) Traducción: se elabora una primera versión en la lengua de llegada a partir del texto proporcionado en el idioma original. 2) Revisión 1 (contenido): se compara cada frase de la traducción con el texto original para detectar posibles errores y comprobar si: - se ha traducido todo el
texto;
- se ha traducido el texto correctamente; - se ha utilizado la terminología adecuada. En caso necesario, se corrige y se mejora la primera versión de la traducción. 3) Revisión 2 (forma): consiste en leer únicamente el texto final (la traducción) para comprobar y detectar posibles errores en: - la ortografía
En caso
necesario, se corrige y se mejora la segunda versión de la
traducción.- la puntuación - la gramática - la coherencia - el estilo - el formato (negrita, cursiva, subrayado, mayúsculas, división en párrafos, etc.) - cifras, fechas y otros datos clave Dependiendo del tipo de texto y de las necesidades del cliente, también es posible contratar a otro traductor o revisor/corrector externo para que realice una revisión adicional de la traducción. ¿Cuánto se tarda en hacer una traducción? Mi capacidad de trabajo diaria suele oscilar en la mayoría de los casos entre las 2000 y las 2500 palabras, es decir, en una jornada laboral normal (unas 8 horas) puedo traducir con tranquilidad y calidad ese número de palabras. No obstante, en función del grado de dificultad del texto (tema, formato, etc.), es posible que dicha cantidad aumente o disminuya. Además, a la hora de calcular una fecha de entrega para la traducción, no sólo debe tenerse en cuenta el tiempo que se tarda en hacer la traducción en sí, sino también el tiempo necesario para resolver posibles dudas o problemas, revisar minuciosamente el texto y, si es necesario, adecuar el formato. Por ello, lo más recomendable si se quiere obtener un producto de calidad es disponer de un plazo de entrega holgado que permita llevar a cabo todo el proceso de traducción y revisión con tranquilidad y atención a los detalles. |
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||