|
Isabel García Cutillas Traduccions |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Des de desembre de
2005 em dedique a la traducció professional
com a traductora freelance (a
temps complet des de juliol de 2006).
En aquest temps he dut a terme encàrrecs de traducció
i revisió tant per a
clients directes com per a agències i empreses
de traducció de tota Europa, principalment en la
combinació lingüística alemany > castellà.
He traduït textos expositius,
descriptius, instructius, pàgines web, catàlegs, fullets,
cartes, etc. sobre els
següents temes:
Tecnologia/enginyeria
Ciències socials
Treballs importants més recents
*
< 5 000 paraules
** 5 000-10 000 paraules *** 10 000-20 000 paraules **** > 20 000 paraules Ser una traductora exigent comporta, a més a més, una major dedicació al meu treball i un major esforç perquè el client estiga completament satisfet amb el producte final. L'experiència i els coneixements no basten per a oferir un servei òptim; també cal reunir altres aptituds. Les meues aptituds:
En poques paraules, gaudisc fent el meu treball i allò és garantia de qualitat. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ NOMENAMENTS I AFILIACIONS Des de 2006: Intèrpret Jurada d'alemany nomenada pel Ministeri d'Afers Exteriors espanyol. Des de 2006: membre de l'Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets (Asetrad). TITULACIÓ 2006-2007:
curs d'aptitud pedagògica (CAP) a la Universitat
d'Alacant. Especialitat: llengua estrangera.
2002-2006: llicenciatura en Traducció i Interpretació (alemany-castellà) per la Universitat d'Alacant, amb una nota mitjana de 9,05. Premi Extraordinari de Llicenciatura. Les meues llengües d'estudi i traducció són: A - castellà (i català)
B - alemany C - francès D - italià ALTRES TÍTOLS A més de la titulació universitària, altres certificats avalen els meus coneixements lingüístics:
CURSOS, CONFERÈNCIES, SEMINARIS La meua formació es completa amb l'assistència a diferents conferències i cursos de perfeccionament lingüístic, la majoria realitzats a l'estranger:
ALTRA FORMACIÓ Com que un traductor
ha de conéixer la matèria sobre la qual tracten els
textos
que tradueix, jo em documente i llig periòdicament textos sobre
els meus
temes d'especialitat. A més a més, tracte
d'ampliar tant com puga els meus coneixements d'altres disciplines,
sobretot tècniques i científiques (medicina,
mecànica, informàtica, etc.). A tot allò cal
afegir-hi la meua gran
passió: l'art i la història.
|
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||