Isabel García Cutillas
                                                                                                                  
                                        Traduccions                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                                                                                                        Deutsch - English - Español                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Currículum


Clients i traducció


Serveis


Tarifes i pressupost



Contacte



Recursos i enllaços



Inici
 


 





Valid HTML 4.01 Transitional




Des de desembre de 2005 em dedique a la traducció professional com a traductora freelance (a temps complet des de juliol de 2006). En aquest temps he dut a terme encàrrecs de traducció i revisió tant per a clients directes com per a agències i empreses de traducció de tota Europa, principalment en la combinació lingüística alemany > castellà. He traduït textos expositius, descriptius, instructius, pàgines web, catàlegs, fullets, cartes, etc. sobre els següents temes:

Tecnologia/enginyeria
  • Automoció
  • Electricitat i electrònica
  • Informàtica (maquinari i programari) i telecomunicacions
  • Maquinària i enginyeria mecànica
  • Medicina, electromedicina i enginyeria biomèdica
  • Medi ambient

Ciències socials
  • Dret
  • Economia, finances i comerç
  • Turisme i viatges

Treballs importants més recents
  • Cartes informatives jurídiques (compravenda d'immobles a Espanya i Alemanya, propietat horitzontal a Alemanya, modernització del Dret de balanços alemany) (traducció alemany > castellà) *
  • Catàlegs d'un fabricant de sensors i dispositius d'automatització i de seguretat industrials (traducció alemany > castellà) ***
  • Textos d'ajuda d'un programa informàtic de control de presència i d'accés (traducció alemany > castellà) **
  • Catàlegs i altra documentació tècnica i publicitària d'un important fabricant de compressors i sistemes d'aire comprimit (traducció alemany > castellà) ****
  • Textos diversos sobre automoció de dos importants empreses del sector (cursos de formació per a empleats, manuals tècnics, textos publicitaris i empresarials) (traducció/revisió alemany > castellà) ****
  • Textos sobre equipament odontològic i mèdic de diferentes fabricants (traducció/revisió alemany > castellà) ****
  • Textos sobre dispositius electrònics i d'automatització de diferentes fabricants (traducció/revisió alemany > castellà) ****
  • Informes, fullets de venda i condicions de contractació de fons d'inversió de dos importants bancs (traducció/revisió alemany > castellà) ****

* < 5 000 paraules
** 5 000-10 000 paraules
*** 10 000-20 000 paraules
**** > 20 000 paraules


Ser una traductora exigent comporta, a més a més, una major dedicació al meu treball i un major esforç perquè el client estiga completament satisfet amb el producte final. L'experiència i els coneixements no basten per a oferir un servei òptim; també cal reunir altres aptituds.
 

Les meues aptituds:
  • Motivació
  • Responsabilitat
  • Compromís amb el client
  • Cordialitat
  • Honestedat
  • Serietat
  • Constància i persistència

En poques paraules, gaudisc fent el meu treball i allò és garantia de qualitat.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

NOMENAMENTS I AFILIACIONS

Des de 2006: Intèrpret Jurada d'alemany nomenada pel Ministeri d'Afers Exteriors espanyol.
Des de 2006: membre de l'Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets (Asetrad).


TITULACIÓ

2006-2007: curs d'aptitud pedagògica (CAP) a la Universitat d'Alacant. Especialitat: llengua estrangera.

2002-2006: llicenciatura en Traducció i Interpretació (alemany-castellà) per la Universitat d'Alacant, amb una nota mitjana de 9,05.
Premi Extraordinari de Llicenciatura.

Les meues llengües d'estudi i traducció són:

A - castellà (i català)
B - alemany
C - francès
D - italià


ALTRES TÍTOLS


A més de la titulació universitària, altres certificats avalen els meus coneixements lingüístics:



CURSOS, CONFERÈNCIES, SEMINARIS

La meua formació es completa amb l'assistència a diferents conferències i cursos de perfeccionament lingüístic, la majoria realitzats a l'estranger:

  • 14-17 de desembre de 2005: I Coloquio Lucentino de Traducción: la traducción, vehículo de El Quijote universal; la didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica.
  • Agost de 2003: curs intensiu d'alemany (85 hores lectives de 45 minuts) a l'Institut Goethe de Dresden (Alemanya). Nivell Mittelstufe 2A.


ALTRA FORMACIÓ

Com que un traductor ha de conéixer la matèria sobre la qual tracten els textos que tradueix, jo em documente i llig periòdicament textos sobre els meus temes d'especialitat. A més a més, tracte d'ampliar tant com puga els meus coneixements d'altres disciplines, sobretot tècniques i científiques (medicina, mecànica, informàtica, etc.). A tot allò cal afegir-hi la meua gran passió: l'art i la història.




:: Design by Interspire.com