|
Isabel García Cutillas Übersetzungen |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Seit Dezember 2005 bin ich als
professionelle freie Übersetzerin tätig (Vollzeit seit Juli
2006). In dieser Zeit habe
ich an
Übersetzungs- und Revisionsaufträge sowohl für
Direktkunden als auch
für Übersetzungsbüros in
ganz Europa gearbeitet, hauptsächlich in der Sprachkombination
Deutsch > Spanisch. Zu den von mir übersetzten Texten
gehören Vorträge,
Beschreibungen, Anweisungen, Websites, Kataloge, Prospekte, Briefe,
etc. in
folgenden Themenbereichen:
Technik/Ingenieurwesen
Andere Themenbereiche
Neuste wichtige Aufträge
*
< 5 000 Wörter
** 5 000-10 000 Wörter *** 10 000-20 000 Wörter **** > 20 000 Wörter Um die vollständige Zufriedenheit meiner Kunden zu erreichen, begnüge ich mich nicht damit, nur gewissenhaft, gründlich und anspruchsvoll zu arbeiten. Außer Erfahrung und Kenntnissen sind noch einige weitere Eignungen und Fähigkeiten notwendig, um einen optimalen Service anbieten zu können. Meine Eigenschaften:
Kurz gefasst: Meine Arbeit macht mir Spaß, und das ist die beste Qualitätsgarantie. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ STAATLICHE ANERKENNUNGEN UND MITGLIEDSCHAFTEN Seit 2006: staatliche Anerkennung als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch durch das spanische Außenministerium. Seit 2006: Mitglied des Spanischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands (Asetrad). STUDIENABSCHLUSS 2006-2007: Pädagogischer Eignungskurs für Lehrer (CAP) an der Universität Alicante. Hauptfach: Fremdsprachenunterricht. 2002-2006: Studiengang für Diplomübersetzer und -dolmetscher (Deutsch-Spanisch) an der Universität Alicante, Abschlussnote: 9,05 (sehr gut). Diplomabschluss mit außerordentlicher Auszeichnung. Sprachen während des Studiums und für die Übersetzertätigkeit: A - Spanisch (und Katalanisch)
B - Deutsch C - Französisch D - Italienisch WEITERE SPRACHZEUGNISSE Über den Universitätsabschluss hinaus belegen folgende Sprachzeugnisse meine sprachlichen Kenntnisse:
WEITERE KURSE, KONFERENZEN UND SEMINARE Meine Ausbildung wurde durch die Teilnahme an verschiedenen Sprachkursen und Konferenzen vervollständigt, von denen die meisten im Ausland stattfanden:
WEITERE KENNTNISSE Da ein Übersetzer auch die
Themen gut kennen sollte, von denen die zu übersetzenden Texte
handeln, halte
ich es für unerlässlich, mich durch Fachlektüre
über diese Bereiche zu
informieren. Darüber hinaus versuche ich ständig, meine
Kenntnisse auch über
andere Themen zu erweitern, besonders im technischen und
wissenschaftlichen
Bereich (Medizin, Mechanik, Informatik, etc.). Und dazu kommen noch
meine
beiden großen Leidenschaften: Kunst und Geschichte.
|
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||