Isabel García Cutillas
                                                                                                                  
                                        Übersetzungen                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                                                                                                        Español English - Català                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Lebenslauf


Kunden und Übersetzungsprozess


Leistungen


Preise



Kontakt



Links



Home
 


 





Valid HTML 4.01 Transitional




Seit Dezember 2005 bin ich als professionelle freie Übersetzerin tätig (Vollzeit seit Juli 2006). In dieser Zeit habe ich an Übersetzungs- und Revisionsaufträge sowohl für Direktkunden als auch für Übersetzungsbüros in ganz Europa gearbeitet, hauptsächlich in der Sprachkombination Deutsch > Spanisch. Zu den von mir übersetzten Texten gehören Vorträge, Beschreibungen, Anweisungen, Websites, Kataloge, Prospekte, Briefe, etc. in folgenden Themenbereichen:

Technik/Ingenieurwesen
  • Kraftfahrzeugbau
  • Elektrizität und Elektronik
  • Informatik (Hardware und Software) und Telekommunikation
  • Maschinenbau und Ingenieurtechnik
  • Medizin, Elektromedizin und medizinische Anlagen und Geräte
  • Umwelt

Andere Themenbereiche
  • Recht
  • Wirtschaft, Finanzwesen und Handel
  • Fremdenverkehr und Reisen

Neuste wichtige Aufträge
  • Juristische Monatsbriefe (Immobilienkauf und -kaufverträge in Spanien und Deutschland, Wohnungseigentumrecht in Deutschland, Modernisierung des deutschen Bilanzrechts) (Übersetzung Deutsch > Spanisch)  *
  • Broschüren eines Herstellers von industriellen Sensoren, Automatisierungs- und Sicherheitsgeräten (Übersetzung Deutsch > Spanisch) ***
  • Hilfetexte einer Software zur Zeiterfassung und Zutrittskontrolle (Übersetzung Deutsch > Spanisch) **
  • Prospekte und andere Dokumentation aus den Bereichen Technik und Werbung eines wichtigen Kompressorenherstellers und Druckluftsystemanbieters (Übersetzung Deutsch > Spanisch) ****
  • Diverse Dokumente über Kraftfahrzeugbau von zwei wichtigen Firmen aus dieser Branche (Trainingskurse für Mitarbeiter, technische Leitfäden, betriebliche und Werbetexte) (Übersetzung/Revision Deutsch > Spanisch) ****
  • Texte über (zahn)medizinische Geräte unterschiedlicher Hersteller (Übersetzung/Revision Deutsch > Spanisch) ****
  • Texte über elektronische und Automatisierungsgeräte unterschiedlicher Hersteller (Übersetzung/Revision Deutsch > Spanisch) ****
  • Berichte, Verkaufsprospekte und Vertragsbedingungen verschiedener Anlagefonds von zwei wichtigen Banken (Übersetzung/Revision Deutsch > Spanisch) ****

* < 5 000 Wörter
** 5 000-10 000 Wörter
*** 10 000-20 000 Wörter
**** > 20 000 Wörter


Um die vollständige Zufriedenheit meiner Kunden zu erreichen, begnüge ich mich nicht damit, nur gewissenhaft, gründlich und anspruchsvoll zu arbeiten. Außer Erfahrung und Kenntnissen sind noch einige weitere Eignungen und Fähigkeiten notwendig, um einen optimalen Service anbieten zu können.
 

Meine Eigenschaften:
  • Motivation
  • Verantwortung
  • Verpflichtung gegenüber dem Kunden
  • Freundlichkeit
  • Ehrlichkeit
  • Zuverlässigkeit
  • Beständigkeit und Beharrlichkeit

Kurz gefasst: Meine Arbeit macht mir Spaß, und das ist die beste Qualitätsgarantie.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

STAATLICHE ANERKENNUNGEN UND MITGLIEDSCHAFTEN

Seit 2006: staatliche Anerkennung als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch durch das spanische Außenministerium.
Seit 2006: Mitglied des Spanischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands (Asetrad).


STUDIENABSCHLUSS

2006-2007: Pädagogischer Eignungskurs für Lehrer (CAP) an der Universität Alicante. Hauptfach: Fremdsprachenunterricht.

2002-2006: Studiengang für Diplomübersetzer und -dolmetscher (Deutsch-Spanisch) an der Universität Alicante, Abschlussnote: 9,05 (sehr gut). Diplomabschluss mit außerordentlicher Auszeichnung.

Sprachen während des Studiums und für die Übersetzertätigkeit:
A - Spanisch (und Katalanisch)
B - Deutsch
C - Französisch
D - Italienisch


WEITERE SPRACHZEUGNISSE

Über den Universitätsabschluss hinaus belegen folgende Sprachzeugnisse meine sprachlichen Kenntnisse:



WEITERE KURSE, KONFERENZEN UND SEMINARE

Meine Ausbildung wurde durch die Teilnahme an verschiedenen Sprachkursen und Konferenzen vervollständigt, von denen die meisten im Ausland stattfanden:

  • 14.-17. Dezember 2005: I. Übersetzerkolloquium Lucentum, Alicante. Die Übersetzung als Mittel zur weltweiten Verbreitung des El Quijote; die Didaktik der Übersetzung in Europa und Hispanoamerika.
  • August 2003: Deutschintensivkurs (85 UE) im Goethe-Institut Dresden. Mittelstufe 2A.


WEITERE KENNTNISSE

Da ein Übersetzer auch die Themen gut kennen sollte, von denen die zu übersetzenden Texte handeln, halte ich es für unerlässlich, mich durch Fachlektüre über diese Bereiche zu informieren. Darüber hinaus versuche ich ständig, meine Kenntnisse auch über andere Themen zu erweitern, besonders im technischen und wissenschaftlichen Bereich (Medizin, Mechanik, Informatik, etc.). Und dazu kommen noch meine beiden großen Leidenschaften: Kunst und Geschichte.




:: Design by Interspire.com