|
Isabel García Cutillas Translations |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Professional
freelance translator since December 2005 (full-time since July 2006).
Over this
period I have undertaken many translation and editing/proofreading
projects, both for direct
clients and
for translation agencies in Europe, mainly for the language pair German
>
Spanish. I have translated several kinds of texts: expositive,
descriptive,
instructional, websites, catalogs, brochures, letters, etc. in the
following fields:
Technology/engineering
Social sciences
Recent important jobs
*
< 5 000 words
** 5 000-10 000 words *** 10 000-20 000 words **** > 20 000 words Being a demanding translator additionally implies a higher commitment to work and a higher effort aimed at achieving a client’s full satisfaction with the final result. The gained experience and knowledge are not enough to guarantee an optimal service; it is also necessary to have other flairs. My flairs:
In short, I enjoy doing my job, and that is the best guarantee for quality. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ APPOINTMENTS AND MEMBERSHIPS Since 2006: sworn translator (German-Spanish), appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Since 2006: member of the Spanish Association of Translators, Correctors and Interpreters (Asetrad). QUALIFICATIONS 2006-2007: teacher training course (CAP) at the University of Alicante. Speciality: foreign language. 2002-2006: degree in Translation and Interpreting (German-Spanish) by the University of Alicante, with an average grade of 9.05 (excellent). Extraordinary Degree Award. My languages of study and translation are: A - Spanish (and Catalan)
B - German C - French D - Italian OTHER QUALIFICATIONS Apart from a university degree, I have other certificates supporting my language skills:
COURSES, CONFERENCES, SEMINARS My professional background has been completed with the attendance to several conferences and courses aimed at improving my language skills, most of them abroad:
FURTHER EDUCATION A good
translator must be well acquainted with the topic of the texts he/she
is
translating; therefore, I do constant research and reading of texts
concerning
my specialities. Apart from that, I always try to broaden my knowledge
in other
areas, especially in technical and scientific areas (medicine,
mechanics, ITs,
etc.). To all this I must add my great passion: art and history.
|
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||