|
Isabel García Cutillas Traducciones |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Desde diciembre de
2005 me dedico a la traducción profesional como traductora freelance (a tiempo completo desde
julio de 2006). En este
tiempo
he llevado a cabo encargos de traducción y revisión
tanto para clientes directos como para agencias y empresas de
traducción de toda Europa, principalmente en la
combinación lingüística alemán >
español. He traducido textos expositivos,
descriptivos, instructivos, páginas web, catálogos,
folletos, cartas, etc. sobre los
siguientes temas:
Tecnología/ingeniería
Ciencias sociales
Trabajos importantes más recientes
*
< 5 000 palabras
** 5 000-10 000 palabras *** 10 000-20 000 palabras **** > 20 000 palabras Ser una traductora exigente conlleva, además, una mayor dedicación a mi trabajo y un mayor esfuerzo por conseguir que el cliente quede completamente satisfecho con el resultado final. La experiencia y los conocimientos no bastan para ofrecer un servicio óptimo; también es necesario reunir otras aptitudes. Mis aptitudes:
En pocas palabras, disfruto haciendo mi trabajo y eso es garantía de calidad. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ NOMBRAMIENTOS Y AFILIACIONES Desde 2006: Intérprete Jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Desde 2006: miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). TITULACIÓN 2006-2007: curso de aptitud pedagógica (CAP) en la Universidad de Alicante. Especialidad: lengua extranjera. 2002-2006: licenciatura en Traducción e Interpretación (alemán-español) por la Universidad de Alicante, con una nota media de 9,05. Premio Extraordinario de Licenciatura. Mis lenguas de estudio y traducción son: A - español (y catalán)
B - alemán C - francés D - italiano OTROS TÍTULOS Además de la titulación universitaria, otros certificados avalan mis conocimientos lingüísticos:
CURSOS, CONFERENCIAS, SEMINARIOS Mi formación se completa con la asistencia a varias conferencias y cursos de perfeccionamiento lingüístico, la mayoría realizados en el extranjero:
OTRA FORMACIÓN Puesto que un
traductor debe conocer la materia sobre la que tratan los textos que
traduce, yo me documento y leo periódicamente textos sobre mis
temas de especialidad. Además, trato de ampliar en la
medida de lo posible mis conocimientos de otras disciplinas, sobre todo
técnicas y científicas (medicina, mecánica,
informática, etc.).
A todo esto hay que añadirle mi gran pasión: el arte y la
historia.
|
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||