Isabel García Cutillas              IGCutillas Traducciones                                                                                                    
                                        Traductora                                                                                                                                                                                                                            
                                                                                                                                                                                                                                                                        Deutsch - English - Català                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Currículum


Clientes y traducción


Servicios


Tarifas y presupuesto



Contacto



Recursos y enlaces



Inicio
 


 









Desde 2006 me dedico a la traducción profesional como traductora autónoma a tiempo completo. En este tiempo he llevado a cabo encargos de traducción y revisión tanto para clientes directos como para agencias y empresas de traducción de toda Europa, principalmente en la combinación lingüística alemán > español. He traducido textos expositivos, descriptivos, instructivos, páginas web, catálogos, folletos, cartas, etc. sobre los siguientes temas:

Tecnología/ingeniería
  • Automoción
  • Electricidad y electrónica
  • Informática (hardware y software) y telecomunicaciones
  • Maquinaria e ingeniería mecánica
  • Medicina, electromedicina e ingeniería biomédica
  • Medio ambiente

Ciencias sociales
  • Derecho
  • Economía, finanzas y comercio
  • Turismo y viajes

Trabajos recientes/importantes

Derecho
  • Contrato de proveedor de energía eléctrica (traducción alemán > español)
  • Condiciones de compra y de venta de un fabricante alemán de sistemas adhesivos y tecnología de dosificación (traducción alemán > español)
  • Contrato de licencia de un software antivirus y antispam (revisión alemán > español)

Economía y finanzas

  • Informes semestrales, memorias anuales, folletos de venta y condiciones de contratación de fondos de inversión de varios bancos europeos (traducción/revisión alemán > español)
  • Comunicados de carácter financiero (traducción alemán > español)

Maquinaria e ingeniería mecánica

  • Página web de un fabricante alemán de sistemas adhesivos y tecnología de dosificación (traducción alemán > español)
  • Página web de un fabricante austriaco de bombas de calor para calefacción y agua caliente (traducción alemán > español)
  • Catálogos y otra documentación técnica y publicitaria de un importante fabricante alemán de compresores y sistemas de aire comprimido (traducción alemán > español)

Automoción

  • Documentos diversos de una importante empresa alemana de la industria automovilística (cursos de formación para empleados, manuales técnicos, textos publicitarios y empresariales) (traducción/revisión alemán > español)

Electricidad y electrónica

  • Catálogos, manuales de instrucciones, etc. sobre dispositivos eléctricos, electrónicos y de automatización de diferentes fabricantes (traducción/revisión alemán > español)

Electromedicina e ingeniería biomédica

  • Fichas de producto sobre instrumental de vidrio para laboratorio de un fabricante alemán (traducción alemán > español)
  • Catálogos, manuales de instrucciones, etc. sobre equipamiento odontológico y médico de diferentes fabricantes (traducción/revisión alemán > español)

Informática/software

  • Manuales de venta y textos de pantalla de un software antivirus y antispam (traducción/revisión alemán > español)
  • Textos de ayuda de un software de control de presencia y de acceso (traducción alemán > español)

Ser una traductora exigente conlleva, además, una mayor dedicación a mi trabajo y un mayor esfuerzo por conseguir que el cliente quede completamente satisfecho con el resultado final. La experiencia y los conocimientos no bastan para ofrecer un servicio óptimo; también es necesario reunir otras aptitudes.

 

Mis aptitudes:
  • Motivación
  • Responsabilidad
  • Compromiso con el cliente
  • Cordialidad
  • Honestidad
  • Seriedad
  • Constancia y persistencia

En pocas palabras, disfruto haciendo mi trabajo y eso es garantía de calidad.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

NOMBRAMIENTOS Y AFILIACIONES

Desde 2006: traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

Desde 2006: socia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).


ESTUDIOS SUPERIORES Y TITULACIÓN

2008-2009: curso de experto profesional en asesoría financiera europea por la UNED.

2006-2007: curso de aptitud pedagógica (CAP) en la
Universidad de Alicante. Especialidad: lengua extranjera.

2002-2006: licenciatura en Traducción e Interpretación (alemán-español) por la Universidad de Alicante, con una nota media de 9,05. Premio Extraordinario de Licenciatura.
Idiomas: A - español (y catalán), B - alemán, C - francés, D - italiano


OTROS TÍTULOS

Además de la titulación universitaria, otros certificados avalan mis conocimientos lingüísticos:



CURSOS, CONFERENCIAS, SEMINARIOS


Mi formación se completa con la asistencia a varias conferencias y cursos de perfeccionamiento lingüístico, la mayoría realizados en el extranjero:

  • 14-17 de diciembre de 2005: I Coloquio Lucentino de Traducción: la traducción, vehículo de El Quijote universal; la didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica.
  • Agosto de 2003: curso intensivo de alemán (85 horas lectivas de 45 minutos) en el Instituto Goethe de Dresde (Alemania). Nivel Mittelstufe 2A.


OTRA FORMACIÓN

Puesto que un traductor debe conocer la materia sobre la que tratan los textos que traduce, yo me documento y leo periódicamente textos sobre mis temas de especialidad. Además, trato de ampliar en la medida de lo posible mis conocimientos de otras disciplinas, sobre todo técnicas y científicas (medicina, mecánica, informática, etc.). A todo esto hay que añadirle mi gran pasión: el arte y la historia.




© Isabel García Cutillas, 2006. Todos los derechos reservados. - Design by Interspire.com