Isabel García Cutillas
                                                                                                                  
                                        Traducciones                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                                                                                                        Deutsch - English - Català                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                   
   

Currículum


Clientes y traducción


Servicios


Tarifas y presupuesto



Contacto



Recursos y enlaces



Inicio
 


 





Valid HTML 4.01 Transitional




Desde diciembre de 2005 me dedico a la traducción profesional como traductora freelance (a tiempo completo desde julio de 2006). En este tiempo he llevado a cabo encargos de traducción y revisión tanto para clientes directos como para agencias y empresas de traducción de toda Europa, principalmente en la combinación lingüística alemán > español. He traducido textos expositivos, descriptivos, instructivos, páginas web, catálogos, folletos, cartas, etc. sobre los siguientes temas:

Tecnología/ingeniería
  • Automoción
  • Electricidad y electrónica
  • Informática (hardware y software) y telecomunicaciones
  • Maquinaria e ingeniería mecánica
  • Medicina, electromedicina e ingeniería biomédica
  • Medio ambiente

Ciencias sociales
  • Derecho
  • Economía, finanzas y comercio
  • Turismo y viajes

Trabajos importantes más recientes
  • Cartas informativas de tipo jurídico (compraventa de inmuebles en España y Alemania, propiedad horizontal en Alemania, modernización del Derecho de balances alemán) (traducción alemán > español) *
  • Catálogos de un fabricante de sensores y dispositivos de automatización y de seguridad industriales (traducción alemán > español) ***
  • Textos de ayuda de un software de control de presencia y de acceso (traducción alemán > español) **
  • Catálogos y otra documentación técnica y publicitaria de un importante fabricante de compresores y sistemas de aire comprimido (traducción alemán > español) ****
  • Diversos documentos sobre automoción de dos importantes empresas del sector (cursos de formación para empleados, manuales técnicos, textos publicitarios y empresariales) (traducción/revisión alemán > español) ****
  • Textos sobre equipamiento odontológico y médico de diferentes fabricantes (traducción/revisión alemán > español) ****
  • Textos sobre dispositivos electrónicos y de automatización de diferentes fabricantes (traducción/revisión alemán > español) ****
  • Informes, folletos de venta y condiciones de contratación de fondos de inversión de dos importantes bancos (traducción/revisión alemán > español) ****

* < 5 000 palabras
** 5 000-10 000 palabras
*** 10 000-20 000 palabras
**** > 20 000 palabras



Ser una traductora exigente conlleva, además, una mayor dedicación a mi trabajo y un mayor esfuerzo por conseguir que el cliente quede completamente satisfecho con el resultado final. La experiencia y los conocimientos no bastan para ofrecer un servicio óptimo; también es necesario reunir otras aptitudes.
 

Mis aptitudes:
  • Motivación
  • Responsabilidad
  • Compromiso con el cliente
  • Cordialidad
  • Honestidad
  • Seriedad
  • Constancia y persistencia

En pocas palabras, disfruto haciendo mi trabajo y eso es garantía de calidad.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

NOMBRAMIENTOS Y AFILIACIONES

Desde 2006: Intérprete Jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

Desde 2006: miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).


TITULACIÓN

2006-2007: curso de aptitud pedagógica (CAP) en la Universidad de Alicante. Especialidad: lengua extranjera.

2002-2006: licenciatura en Traducción e Interpretación (alemán-español) por la Universidad de Alicante, con una nota media de 9,05. Premio Extraordinario de Licenciatura.

Mis lenguas de estudio y traducción son:

A - español (y catalán)
B - alemán
C - francés
D - italiano


OTROS TÍTULOS

Además de la titulación universitaria, otros certificados avalan mis conocimientos lingüísticos:



CURSOS, CONFERENCIAS, SEMINARIOS

Mi formación se completa con la asistencia a varias conferencias y cursos de perfeccionamiento lingüístico, la mayoría realizados en el extranjero:

  • 14-17 de diciembre de 2005: I Coloquio Lucentino de Traducción: la traducción, vehículo de El Quijote universal; la didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica.
  • Agosto de 2003: curso intensivo de alemán (85 horas lectivas de 45 minutos) en el Instituto Goethe de Dresde (Alemania). Nivel Mittelstufe 2A.


OTRA FORMACIÓN

Puesto que un traductor debe conocer la materia sobre la que tratan los textos que traduce, yo me documento y leo periódicamente textos sobre mis temas de especialidad. Además, trato de ampliar en la medida de lo posible mis conocimientos de otras disciplinas, sobre todo técnicas y científicas (medicina, mecánica, informática, etc.). A todo esto hay que añadirle mi gran pasión: el arte y la historia.




:: Design by Interspire.com